Волшебную атмосферу сказки создавала сценография главного художника театра Владимира Ивановича Бейера и Евгения Эдуардовича Якобсона, специалиста по «сиамскому стилю», много лет бывшего художником ювелирной фирмы Фаберже.
«Спектакль переносил зрителя в сказочную страну „Китай” и был стилизован в этом плане. По замыслу постановщика, спектакль являлся как бы „игрой в китайцев”, какими те могут представляться воображению юного зрителя по его небогатому опыту, почерпнутому из картинок и книжек».
*Работа над спектаклем стала для Брянцева продолжением его творческих поисков, опробованных при постановке «Конька-Горбунка», представленного на открытии театра. Режиссер использовал вновь прием спектакля-игры, сохранив, в частности, так расположивших к себе зрителей — «слуг просцениума». В «Соловье» действующими лицами, обустраивающими сцену в ходе действия, выступили китайчата, удачно вписавшиеся в стилистику спектакля.
В постановке были заняты те актеры, кто вместе с Брянцевым стоял в начале пути ТЮЗа. «Вслед за русской сказкой с ее своеобразным старинно-бытовым окружением, как оно стилизационно дано было в "Коньке-Горбунке", театру казалось увлекательным перенести детей-зрителей в иной сказочный мир, столь же своеобразный, но не менее близкий детям. Китайская сказка Андерсена в переработке М. А. Кузмина позволяла быть свободным в сценической трактовке сюжета и не стремиться к "настоящему Китаю". Поэтому весь спектакль по режиссерскому плану должен был представлять собою не что иное, как актерскую игру в "китайцев". Этим определялись и многие "условности" (ритмическое движение толпы, церемонии придворных, уженье рыбы) и трактовка актерских образов (судомоечка — [Е. М.] Мунт, [В. А.] Зандберг, часовщик — [С. А.] Адрианов, доктор — [М. С.] Кисиц).