премьера спектакля
«Говорун»
7 мая
1817 г.
7 мая 1817 года на сцене Большого (Каменного) театра в бенефис молодых супругов Сосницких была дана первая пьеса Николая Ивановича Хмельницкого — одноактная комедия «Говорун». Это был перевод и переделка из французской пьесы Буасси «Lе babillard».

Н. И. Хмельницкий. Художник Соколов. 1827 г.

Содержание «Говоруна» само по себе не могло представлять интереса: все действие вертится на пустой болтовне светского хвастуна, графа Звонова. Любитель поговорить, а порой и прихвастнуть, из-за своей болтовни лишился невесты. «Это не более как игривая безделушка», — писал А. Н. Сиротинин о комедии*.

Тем не менее, постановка имела огромный успех и для автора этот успех стал неоспоримой удачей в его будущей карьере драматурга.
Сиротинин А. Н. Памяти Н. Н. Хмельницкого: (По поводу столетней годовщины со дня его рождения) // Артист. 1889. Кн. 3 (ноябрь). С. 154.
Такому успеху Николай Иванович был обязан не только своему таланту, но и исполнителям, и особенно Ивану Ивановичу Сосницкому исполнившему роль графа Звонова. Актеру удалось показать характер болтуна со всей тонкостью, грациозностью и поэтической изящностью. Елене Яковлевне Сосницкой (в девичестве Воробьевой) досталась роль служанки Лизы.

По свидетельству летописца русской сцены Пимена Арапова бенефицианты «играли прелестно»*. Сосницкий был неподражаем. М. Н. Загоскин в журнале «Северный наблюдатель» писал о «Говоруне»: «Успех комедии совершенно зависит от игры главного действующего лица — графа Звонова, и надобно отдать справедливость г. Сосницкому — он прекрасно играет свою роль»*.

Постановка пьесы сблизила Сосницкого и Хмельницкого: они стали лучшими друзьями. Впоследствии актер не раз играл в спектаклях драматурга.

И. И. Сосницкий. С литографии В. Баранова. Из собрания С. Л. Бертенсона

М.З. [Загоскин М.] Семидневный репертуар // Северный наблюдатель. 1817. № 2. С. 72.
Арапов П. Н. Летопись русского театра. Санкт-Петербург, 1861. С. 253.

Из фондов СПбГТБ

В это время на русской сцене шло очень много переводов и переделок пьес и чаще всего это были произведения французских комедиографов. Необходимо отдать должное Н. И. Хмельницкому: его переводы отличались добросовестностью и были достойны подлинников, а переделки часто даже превосходили оригиналы легкостью и остроумием. С «Говоруном» произошла такая же трансформация: комедия была сокращена с пяти актов до одного. Все лишнее было отброшено с художественным тактом, водевиль стал насыщен действием.

«Говорун» написан прекрасными живыми стихами и наполнен веселой шутливостью. Легкость, подвижность, изящество разговорного языка пленило зрителя и водевиль долгое время радовал поклонников таланта Хмельницкого.
Артист. 1889. Кн. 3 (ноябрь). С. 153–156.
Ежегодник Императорских театров. 1914. Вып. 3. С. 16–17.